为了贯彻落实省委省政府工作部署,推进公共服务领域(场所)规范外文译写,指导企业创建好外文译写标准化示范,以点带面影响和推动全省公共场所外语标识标牌规范化建设工作。 2020年5月14日上午,海南省质量技术监督标准与信息所组织技术人员配合海南省市场监督管理局标准化处,会同海南师范大学老师、海口市市场监督管理局等单位人员赴海南火山口公园有限公司开展外语标识标牌英文译写现状调研,现场查看了企业名称、公共信息标志、科普展板、购票信息、植物铭牌等涉及英文译写的标识标牌,并与企业部分中层人员进行了座谈交流。
座谈会上,省市场监督管理局标准化处四级调研员邹小阳宣读了省市场监管局下达省级外文译写标准化示范项目的通知。同时,就企业如何创建外文译写标准化示范项目建设提出具体要求,并建议企业建立本公司外文译写标准化工作机制,承担自身标识标牌涉及外文内容翻译及审查把关工作;开展外文译写标准培训,了解并掌握国家标准中有关外文译写的原则和要求,并按技术标准要求规范外语标识标牌建设;对现有外文译写标志现状开展一次调研检查,并就外语标识标牌译写问题,咨询专家确认无误后再行整改,切实在外文译写标准化方面起到示范作用。
海南师范大学张昊老师对火山口公园公共信息标志牌的规范性给予了肯定,同时也指出部分外语标识标牌中英文译写存在拼写错误等问题,建议企业对照外文译写国家标准充分做好现有标志外文译写现状检查,规范园区外语标识标牌建设。
我所技术人员进一步指导企业学习《海南经济特区公共信息标志标准实施目录》、《公共服务领域外文译写规范相关标准目录》相关标准,标志整改设计时要求设计公司用标准中图形符号的矢量图以及规范的外文译写,持续为海南火山口公园有限公司开展外文译写标准化示范单位做好技术支撑。
调研组指出:GB/T 30240《公共服务领域英文译写规范》共分为10个部分,规定了公共服务领域英文译写原则、方法和要求,为3500余条公式语提供了推荐使用的规范英语译文,涉及交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融等13个领域,为公共服务领域英文译写提供了规范、准确、权威的参照。按照国家标准规范外语标识标牌建设,可以起到很好的示范带动作用。
下一步,我们将继续为相关单位开展外文译写标准化示范单位开展调研及指导,做好标准化技术支撑工作。
标准文献室 竺沁
2020年5月15日
|